
In Modern Family Tv Show doet actrice Sofia Vergara bovenstaande uitspraak.
Inmiddels ben ik een tijdje bezig met dit onderzoek. Als ik mensen ontmoet voor mijn werk die meertalig zijn, vind ik vaak een weg om hun authentieke stemgeluid die ze in hun moedertaal laten horen ook mee te laten klinken in hun nieuwe taal (meestal Nederlands). In eenvoudige reeksen, of tot in den treuren gerepeteerde teksten gaat dit goed. De stem en de mens vinden dan een verbinding met de nieuwe taal.
Het is een ander verhaal wanneer ik hen onvoorbereid iets laat doen.
Het grote denken wordt in gang gezet en de deur naar vrijheid en authenticiteit in het klinken gaat meteen dicht. Soms begint dit al bij het voorlezen van een tekst. Waar liggen de intonaties? Welke woorden zijn belangrijk? Wat is het ritme van de taal?
Als mensen ook nog zelf na moeten denken over de keuzes van hun woorden wordt het helemaal ingewikkeld. Zoals Sofia Vergara zegt:
'Do you know how frustrating it is to have to translate everything in my head before I say it?'
Mijn vraag aan jullie is:
Hoe dealen jullie met het grote denken, het voortdurend vertalen van alles wat je wil zeggen? Heb je eenvoudige trucs? Zijn er handvatten die je tijdens taalcursussen hebt gekregen? Of is het antwoord simpel: De taalbeheersing moet een bepaald niveau hebben om vrij te kunnen spreken?
Ik ben heel benieuwd!
Hieronder nog de link naar het fragment waar ik op doel.
Comments